This poem cannot be translated literally because in French there is a play on words between “mots” (words) and “maux” (woes).
©Illustration by Niels Kiené Salventius

Post Views:
552
This poem cannot be translated literally because in French there is a play on words between “mots” (words) and “maux” (woes).
©Illustration by Niels Kiené Salventius

Rebecca reflects on her choice to exchange in Sweden, and how she’s come to love the slow, calm city.

Chloé looks at the casting of the new Wuthering Heights adaptation, and explores how it contributes to the on-going literary crisis.
Phoebe meditates on what it means to find belonging in diaspora in the increasingly globalizing world

Louis explores themes of friendship and gender within her new theatrical piece.
An anonymous writer explores the romance genre, suggesting literary depctions of women should be subject to feminist critique.