This poem cannot be translated literally because in French there is a play on words between “mots” (words) and “maux” (woes).
©Illustration by Niels Kiené Salventius

Post Views:
585
This poem cannot be translated literally because in French there is a play on words between “mots” (words) and “maux” (woes).
©Illustration by Niels Kiené Salventius

Shreya reports on the Al Jazeera investigation into British universities’ employment of Horus Security Consultancy in monitoring campus Pro-Palestinian activity.

Sophie highlights how society imposes contradictory and performative expectations on disabled people.
Hareem claims that Western powers weaponise feminist rhetoric to justify imperialist violence.
Anna contends that Dubai’s promise of insulation from Middle Eastern instability was always precarious, and recent conflict exposes how wealth cannot ultimately shield a city from geography, politics, or human consequences.

Andrei argues that Trump’s war on Iran is incoherent and contradictory, with no clear strategy, and appears largely driven by Netanyahu’s political interests.